Fatality

After last week’s brace of Ancient Greek poetic pessimism, I trawled the annals of world literature to find something even more negative and despairing. Why? I don’t know – I was just in that kind of mood, that’s all.

And on a page long ago marked in my Penguin book of Spanish poetry, I found the satisfyingly cheerless ‘Lo Fatal’, by the Nicaraguan poet Rubén Darío. Darío is not much known in the English speaking world, but is a big name in Spanish literature for being the man who transmitted 19th Century French symbolism into Spanish poetry, giving it a new lease of life and inaugurating a period of modernist poetry that would eventually give the world the better known names Antonio Machado and Federico García Lorca. Which is all to the good, obviously, but how’s his poetry?

It’s melodramatic, for one thing. HisWiki biography mentions his twin influences as Verlaine and Hugo. To the modern ear, the Hugo influence seems more prominent- doom laden, heavy handed, seeking after meaning and spiritual succour. Whether or not we recognise the style as modernist, it is modern in another sense – and in that same sense which Hugo can be called modern – in that it locates man in a universe of doubtful meaning, without the old certainties, possibly without God, Nietzsche lurking in the shadows of the library ready to perform an autopsy.

I’ve translated the poem using the prose translation of J.M Cohen to help me, and attempted where possible to follow the rhyme scheme of the original, though I’ve put sense ahead of rhyme where to maintain both is impossible.

Happy is the tree that is insensitive to feeling,

Still happier, for it feels nought, the solid stone.

There is after all no pain greater than living.

Conscious life itself is the very worst affliction:

 

Being, knowing nothing, with no certain path,

Loathing what has past, for the future feeling terror

With a keen dread of (tomorrow perhaps) death,

And suffering for life, the foreshadow of death, for…

 

What we do not know, of which we’re barely conscious

And the flesh tempting us with its tender fruits

And the tomb awaiting with its funeral branches

And knowing neither where we’re going

Nor from whence we came.

 

For the hispanophones among you, here is the original Spanish poem:

 

Dichoso el árbol, que es apenas sensitivo,

y más la piedra dura porque esa ya no siente,

pues no hay dolor más grande que el dolor de ser vivo,

ni mayor pesadumbre que la vida consciente.

 

Ser y no saber nada, y ser sin rumbo cierto,

y el temor de haber sido y un futuro terror…

Y el espanto seguro de estar mañana muerto,

y sufrir por la vida y por la sombra y por

 

lo que no conocemos y apenas sospechamos,

y la carne que tienta con sus frescos racimos,

y la tumba que aguarda con sus fúnebres ramos,

 

¡y no saber adónde vamos,

ni de dónde venimos!…

Advertisements

10 Comments

Filed under Literature, Poetry

10 responses to “Fatality

  1. A very smooth and elegant translation. Puts me in mind of our cynical American author Mark Twain, who asked “Why is it we rejoice at a birth and grieve at a funeral? It’s because we are not the person involved.”
    Que tengas un buen dia!

  2. Mooch as grassy ass for the compliments. I’m glad this sort of thing gives you cheer – I’m always grateful for a new Twain quote, too, that most cheerful of pessimists.

  3. Wasn’t it Art Schopenhauer who said the happiest man is he who was never born? I can’t think of a better argument for abortion (no offense intended, future dad). Not that life is all bad. But at least when you’re dead you don’t have to worry about which tie to wear to that job interview for the coveted custodian’s position at the local primary school whose budget is so low they have to mop the floor with old social studies textbooks. Gracias para el posto excelente. I need to buy a box of magnetic poetry and brush up on my Spanish (to hell with learning Korean–life is too short to expand your mind!).

  4. Maybe you are, underneath it all, a dandy.

  5. You might be on to something there…

  6. That was a really interesting little essay. I’m glad you wrote it and I’m pleased I found it.
    For some reason it’s really cheered me up – I think however that might have a lot to do with your exchanges with Cynthia and Stew!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s